Забувають навіть мовознавці
Фраза, як «расположить к себе», легко може завести у глухий кут, коли її потрібно сказати українською. Дехто намагається перекласти як «розположити до себе», але такого виразу в рідній мові немає.
Як правильно сказати «располагать к себе» українською мовою – відповіла доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима. Вона радить звернутися до «Російсько-українського словника сталих виразів». Його автори пропонують перекладати фразеологізм «расположить к себе» так:
- привертати, привернути до себе;
- прихиляти, прихилити кого-небудь до себе.
Відомі українські філологи Агатангел Кримський та Сергій Єфремов у «Російсько-українському академічному словнику 1924-1933 років» слово «расположение» – наприклад, у фразі «питать расположение к кому/чему» – радять перекладати як «любити, полюбляти, залюблювати когось/щось».
Тож в українській мові виявляють прихильність, саме привертаючи чи прихиляючи когось до себе, або люблять чи полюбляють когось чи щось.
Джерело: УНІАН