Дивно, але і досі низку слів вважаємо своїми, активно використовуємо, але вони є нав’язаними.
А українські відповідники до них підібрати складно, бо їх свого часу вилучили.
Всі чули та послуговувалися словом “підшипник”, а виявляється його немає в українській мові.
Як перекладається це слово розповідає 24 Канал у рубриці “Антисуржик.
Говоримо українською правильно!”, посилаючись на @show_rami.
Яким же словом замінити “підшипник”
Хоч раз ви чули слово “підшипник”, навіть якщо ви не інженер, і не механік. Але цього слова в українській мові не існує!
Воно штучно замінило українське позначення цієї деталі.
Ще до 2003 року в українській конструкторській документації використовували термін “підшипник”, який було визначено як недопустимий у ДСТУ 3321-2003.
З огляду на це дублетний термін підшипник є застарілим. Тому зараз використовують термін вальниця.
І ні, цей термін не вигаданий щойно, щоб замінити російський варіант.
Що таке вальниця
Технічний пристрій, призначений для підтримування вала, закріплення на осі чи іншої конструкції у зафіксованому розташунку, що забезпечує обертання, хитання чи гойдання або лінійне переміщення з найменшим опором, а також для сприйняття й передавання навантаження на інші частини конструкції.
Цей термін зафіксований ще у “Словнику української мови” Б. Д. Грінченка – у XIX столітті валницею називали опору для вала млина.
А у “Словнику технічної термінології” М. і Л. Дарморосів 1926 року валниця вже використовується для позначення російського терміну “пІдшипник”.
І зрештою, “Словник технічної термінології” під редакцією І. Шелудька і Т. Садовського 1928 року, теж використовує термін вальниця – у такій формі, як сьогодні.
Тому, якщо ми не знали й не чули якогось слова, не означає що його не існує – українцям створили умови, за яких, ми його “забули”.
Дізнавайтеся більше і говоріть українською!
Як українською “підшипник”: дивіться відео
@show_rami♬ Paris – Else