Українці оцінили
У закордонних посібниках та підручниках для українців часто можна натрапити на помилки.
Такі неточності, часто курйозні, можна побачити у підручниках різних країн. Один із таких показала українка Лариса Васильєва у Threads.
Вона продемонструвала підручних англійсько-український мовний посібник для дітей-білінгвів.
Так, під час вивчення геометричних фігур квадрат у книзі позначають українською як «Майдан».
А у розділі «Тварини» індик став «Туреччиною».
Річ у тому, що індик у перекладі англійською мовою – «turkey», а Туреччина – «Turkey».
При цьому «квадрат» перекладається англійською як «square». Інше значення цього англійського слова – «площа». Саме це значення, імовірно, і взяли до уваги автори, створюючи посібник.
Ще одна українка у коментарях до допису прикріпила фото посібника, який призначений для навчання українців рідної мови у Німеччині.
У ньому також є помилки. До прикладу, козу назвали «козячий», курку – «курятина», а вівцю – «овець» (у називному відмінку).
Що ще пишуть українці у коментарях:
Ну правильно, якщо ти українець, головне знати що таке Майдан. А ще кажуть чат gpt замінить перекладачів…
Гугл транслейт. Нащо платити перекладачу, кажуть вони. Моє прізвище Бублик колись на масштабній виставці в Києві написали Bagel. Теж нівроку
Ооо, за мною в дитинстві після школи Туреччина бігала
Це зараз новий модний бізнес — створювати книжки з чатом gpt і продавати на амазон.
Не знаю, сміятися чи плакати. Можна ж було проконсультуватися з носієм. Це ж не важко.
На одній виставці сучасного мистецтва в Україні був бюст Григорія Сковороди. Назва на табличці: «Сковорода / Frying Pan».