Будете здивовані: як сказати українською «тютелька в тютельку»

Будете здивовані: як сказати українською «тютелька в тютельку» Україна

Цей вислів часто вважають калькою

У спілкуванні українців часто можна почути вислів «тютелька в тютельку». Однак, більшість вважають, що це є калькою з російської мови.

🔗 Джерело: https://bbcccnn.org/budete-zdivovani-yak-skazati-ukrayinskoyu-tyutelka-v-tyutelku_349568-html/
© Сила Слова

Точне значення цього фразеологізму – достеменно. А от чи варто його використовувати у сучасній українській мові та як все-таки говорити правильно?

Словник іншомовних слів «Словопедія» вказує, що українською так і звучатиме – «тютелька в тютельку», іноді можна почути «тютІлька в тютІльку».

А філологиня Марія Словолюб у відео на своїй сторінці в Instagram розповідає історію виникнення цього вислову, а також пропонує варіанти, якими можна його замінити, якщо є бажання.

«У староруській мові було слово «тютя», а також фразеологізм «тютя в тютю». Слово «тютя» означало удар, а вислів «тютя в тютю» – це точне попадання сокири в одне і теж місце під час виконання певних робіт.» – розповіла мовознавиця.

Також, за словами Словолюб, було ще слово «утелька», що означало «крихта», «малютка».

«Відповідно, завдяки злиттю цих слів «тютя» та «утелька» утворилося слово «тютелька» і фразеологізм «тютелька в тютельку», який вживається тоді, коли потрібно зробити щось дуже точно, майже ювелірно», – каже експертка.

Тобто, фразеологізм «тютелька в тютельку» не є калькою і так і звучатиме нашою мовою. Проте, уточнює філологиня, сучасні мовознавці рекомендують інші вислови для його заміни:

  • око в око;
  • не в брову, а в око;
  • достеменно;
  • достеменно точнісінько;
  • в яблучко;
  • у десятку.

Джерело: OBOZ.UA

Рейтинг статті