Цей вислів часто вважають калькою
У спілкуванні українців часто можна почути вислів «тютелька в тютельку». Однак, більшість вважають, що це є калькою з російської мови.
Точне значення цього фразеологізму – достеменно. А от чи варто його використовувати у сучасній українській мові та як все-таки говорити правильно?
Словник іншомовних слів «Словопедія» вказує, що українською так і звучатиме – «тютелька в тютельку», іноді можна почути «тютІлька в тютІльку».
А філологиня Марія Словолюб у відео на своїй сторінці в Instagram розповідає історію виникнення цього вислову, а також пропонує варіанти, якими можна його замінити, якщо є бажання.
«У староруській мові було слово «тютя», а також фразеологізм «тютя в тютю». Слово «тютя» означало удар, а вислів «тютя в тютю» – це точне попадання сокири в одне і теж місце під час виконання певних робіт.» – розповіла мовознавиця.
Також, за словами Словолюб, було ще слово «утелька», що означало «крихта», «малютка».
«Відповідно, завдяки злиттю цих слів «тютя» та «утелька» утворилося слово «тютелька» і фразеологізм «тютелька в тютельку», який вживається тоді, коли потрібно зробити щось дуже точно, майже ювелірно», – каже експертка.
Тобто, фразеологізм «тютелька в тютельку» не є калькою і так і звучатиме нашою мовою. Проте, уточнює філологиня, сучасні мовознавці рекомендують інші вислови для його заміни:
- око в око;
- не в брову, а в око;
- достеменно;
- достеменно точнісінько;
- в яблучко;
- у десятку.
Джерело: OBOZ.UA