Глава держави зазначив, що в перекладі слів про солдатів НАТО та ЄС було допущено неточність, особливо помітну людям, які розмовляють українською мовою.
15 грудня в Берліні під час спільної прес-конференції Володимира Зеленського та Фрідріха Мерца стався незручний інцидент: перекладачка неправильно переклала питання про НАТО та ЄС президенту України.
“Безпечні гарантії, чи можна уявити (у цей момент навіть за тоном лінгвіста помітно, як вона сумнівається у своїх же в словах), що трупи НАТО чи ЄС забезпечуватимуть там, де тепер є лінія фронту закладена”, – озвучила перекладачка, додавши також питання про те, інциденту опублікували в Telegram-каналі “УНІАН“.
Президент почувши переведення у навушник, моментально відреагував на ситуацію, не мовчавши.
“Трішки, напевно, там були помилки з перекладом, люди, які україномовні, мене зрозуміють“, – зазначив Володимир Зеленський.
Помилка співробітниці в слові troops (війська) миттєво викликала реакцію в Мережі, наприклад, в Telegram-каналі “Реальна війна Фрейду, оскільки у разі припинення війни, а потім повторного вторгнення РФ, згідно з обговорюваними домовленостями, в бій мали вступити саме солдати НАТО та ЄС.
“Десь так я собі і бачу гарантії безпеки від Заходу”, – зазначив підполковник ЗСУ замкомандира Третього армійського корпусу Максим Жорін.
Володимир Зеленський не став загострювати увагу на подію, відповівши на одне з поставлених питань, а саме про можливість настання перемир’я до Різдва. Президент заявив, що підтримує будь-яке перемир’я, зокрема й енергетичне.
“Безумовно, як президент я підтримую таку ідею. Вважаю, що енергетичне перемир’я – це нормально. Будь-який Ceasfire ми підтримуватимемо“, – запевнив глава держави.