Guardian: У мирному плані Трампа є конструкції, які міг написати лише носій російської мови

Guardian: У мирному плані Трампа є конструкції, які міг написати лише носій російської мови Блоги

У проекті американського мирного плану для України виявили висловлювання, характерні для російської мови, що посилило підозри про прямий вплив Кремля на зміст документа.

Навколо американського мирного плану для України спалахнула нова хвиля сумнівів. Експерти виявили у тексті висловлювання, характерні саме для російської мови. Ці деталі викликають питання, хто фактично писав документ, який Вашингтон представив як власну ініціативу.

🔗 Джерело: https://bbcccnn.org/guardian-u-myrnomu-plani-trampa-e-konstruktsii-yaki-mih-napysaty-lyshe-nosiy-rosiyskoi-movy/
© Сила Слова

Про це пише газета The Guardian.

Британське видання повідомило, що деякі обороти в проекті практично дослівно повторюють поширені в російській конструкції і виглядають чужорідно для англійської мови.

Особливу увагу привернула фраза з третього пункту плану: “It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and NATO will not expand further“. Це формулювання явно викликало подив у лінгвістів. “It is expected” – надто важка конструкція для англійської, але чудово вкладається в звичний російськомовний шаблон “очікується”.

Автори аналізу наголосили й на інших “русизмах”, які нібито просочилися в текст. Серед них слова “ambiguities”, що стоять на місці більш характерного для російського “неоднозначності”, а також “to enshrine”, що явно перегукується з російською “закріпити”. Це посилило підозри, що план написано носієм російської.

Білий дім уже визнав, що документ готували не лише представники США. Над текстом працювали довірена особа диктатора РФ Володимира Путіна Кирило Дмитрієв та спеціальний представник президента США Дональда Трампа Стів Уіткофф.

Особливого обурення викликав той факт, що Україна та європейські держави не були допущені до підготовки проекту. Для країн, які безпосередньо протистоять російській агресії, це стало тривожним сигналом щодо спроби сторонніх гравців формувати умови майбутньої угоди без урахування інтересів України.

На невідповідності в тексті звернув увагу і лондонський аналітик Олександр Кокчаров.

Я згоден з тим, про що говорить The Guardian. Я теж це помітив. Наприклад, вираз “mutually beneficial corporate opportunities” (взаємовигідні корпоративні можливості – англ.) явно написаний носієм російської мови”, – написав експерт.

Документ містить лексичні звороти, які експерти рідко зустрічають в автентичній англійській.

Сукупність цих спостережень створює надто неприємну для Вашингтона картину. Документ, який має визначати підхід США до майбутнього світу, схожий на текст, написаний під помітним впливом Кремля. Підтвердженням є і сама суть документа. Він, по суті, капітуляційний для України, оскільки передбачає передачу РФ під окупацію ще частини українських територій, відмову від вступу до НАТО, скорочення української армії та інші неприйнятні вимоги. Москва ж, згідно з документом, буде зобов’язана лише пообіцяти не нападати більше на Україну та Європу.

Рейтинг статті